Jazykové okienko: Ako je to so slovom banner či zdieľať?
Anglický výraz banner vo význame „reklamný pútač na internetových stránkach zobrazujúci komerčné informácie“ sa v slovenskom prostredí používa variantne, teda v pôvodnej podobe banner, ako aj v zdomácnenej verzii baner. To znamená, že sa jeho podoba ešte len ustaľuje. Napriek tomu, že vo Veľkom slovníku cudzích slov (2008) sa uvádza v podobe s jedným n – baner, v jazykovej praxi je zatiaľ frekventovanejšia nezdomácnená podoba banner.
Za spisovné možno pokladať oba varianty banner aj baner, ale v jednom texte (v jednom článku či knihe) sa treba rozhodnúť pre jeden z nich a len ten dôsledne používať. V slovenčine sa toto prevzaté slovo skloňuje podľa vzoru dub, čiže v nominatíve a akuzatíve množného čísla má príponu -y, teda baner/banner – banery/bannery. V lokáli jednotného čísla však má príponu -i podľa vzoru stroj: (na) baneri/banneri.
Podobné články
Filmové a seriálové tipy v roku 2025
Ako to naozaj vyzerá v novom rýchliku Bratislava-Praha
OPPO Reno15: Tieto smartfóny očakávame, prídu aj do Európy
TOP 10 najobľúbenejších filmov na internete – 51. týždeň
TCL na CES 2026 ukáže budúcnosť zobrazovacích technológií a AI ekosystémov
VPN v Európe pod tlakom: EÚ zvažuje rozšírenie logovania dát